TẬP LÀM VĂN
[VJ]VIẾT THƯ HẸN GẶP NHÀ TRƯỜNG

[VJ]VIẾT THƯ HẸN GẶP NHÀ TRƯỜNG

Vietnamese:

Chủ đề: Con có biểu hiện lạ khi từ trường về nhà. Hãy viết một lá thư để hẹn gặp nhà trường.

 

Kính gửi người phụ trách trường Sakura

 

Vô cùng cảm ơn vì lúc nào cũng quan tâm, chăm sóc cháu Akiko nhà tôi.

Tôi là mẹ của cháu Akiko

 

Để trao đổi về việc của cháu Akiko nên tôi xin phép liên lạc với nhà trường.

Gần đây, cháu Akiko thường xuyên trở về nhà trong tình trạng đầu tóc rũ rượi, đồng phục thì bẩn và mất bút. Đặc biệt là, ngày hôm trước đến ngay cả chiếc bánh mà tôi đã làm cho cháu thì khác với mọi khi, cháu chỉ ủ rũ và nói rằng: “mẹ ơi con đau bụng, con không muốn ăn!”. Là mẹ của cháu nên thôi thấy rất lo lắng, khi tôi gặng hỏi cháu thêm thì Akiko nói rằng: “con mệt, con ghét trường học!” và ngoài ra thì không nói gì thêm nữa!

Tôi e rằng có lẽ cháu Akiko đang bị quấy rối ở trường học.

Để xác nhận lại việc cháu bị bắt nạt hay không rất mong có thể cùng trao đổi với nhà trường.

 

Nếu được mong nhà trường có thể sắp xếp trao đổi càng sớm càng tốt.

Hi vọng nhà trường phối hợp cùng gia đình!

Xin chân thành cảm ơn!

Japannese:

話題: 学校から家に帰った時、あなたの子供は不審な行動が多そうですので、学校へ打ち合わせために、手紙を書いてください。

 

桜学校の担当者へ

 

いつも娘の明子が大変お世話になっております。

私は明子のお母さんでございます。

 

明子の折入ってご相談のために、ご連絡いたしました。

最近、明子さんがよく家に帰った状態は髪の毛もぼさぼさし、制服も汚れてるし、ボールペンもなくなります。特別に先日作ってあげたケーキさえで、明子がいつになく寂しそうな顔をして“お母さんお腹が痛くて食べたくない。”と言いました。お母さんとして不審に思い、問いただしましたところ、明子は“お母さん疲れた、学校が嫌だ”ということです。

他は何も言わなかった。

明子は誰かに嫌がらせを受けているのではないかかと心配しております。

明子が苛めるられているかもしれませんの確認ために、一度ご相談に伺いたく存じますので、宜しくお願い致します。

 

よろしければ、早ければ早くほど面談して頂けませんか。

ご協力頂けますよう、宜しくお願い致します。